Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
Оригинальный текст: English translation:
Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.

Вся комната напоена
Истомой - сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.

Немного красного вина,
Немного солнечного мая -
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна.
An inexpressible sorrow
Two giant pupils opened wide,
A vase of flowers rose beside
And into air her crystals threw

The room was filled three meters deep
With dreaminess - hello sweet balm!
That such a liliputian realm
Could have consumed so much of sleep.

A bit of wine a bit of cake -
A bit of sunny May despite -
And thinnest fingers snowy white,
Alive at last, have stretched awake.


Перевод хороший, но атмосферно совсем не то...

@темы: лингвистические изыскания

Комментарии
29.12.2012 в 20:34

purple latex angel suffers aesthetic death
Мандельштама не читал. Но от Англ. перевода возникает сильное ощущение что перводчик is drawing ideas from thin air in some parts...например, откуда это:The room was filled three meters deep?
29.12.2012 в 20:57

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
ну, откуда The room was filled, понятно: "вся комната напоена...". но вот откуда three meters deep, я сама никак в толк не возьму. и Alive at last, have stretched awake - тем более. вот сравни И, тоненький бисквит ломая / Тончайших пальцев белизна и это And thinnest fingers snowy white / Alive at last, have stretched awake. ну просто ы.
я тут, кстати, перевела стих со средневерхненемецкого на английский, сохранив анафору! и потеряв ровно половину ритма :-D мама говорит включить это в эссе в качестве appendix'a) а я говорю, что в теме эссе никто не просил придумывать свой перевод, поэтому низзя))))
29.12.2012 в 21:10

purple latex angel suffers aesthetic death
Tish Evans, мне кажется что filled это всё-таки не "напоена", filled это всё-таки больше к "сытости" и т п сплошной :facepalm:
ритма ну, ритм в таком случае не главное, если его слишком строго придерживатся на другом языке можно серьёзно завратся. включай, если это не часть эссэ то можно, лишние эффорты порицать (?) не будут в худшем случае ничего не скажут))
29.12.2012 в 23:16

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
просто Нэйт, мне кажется что filled это всё-таки не "напоена", filled это всё-таки больше к "сытости" и т п сплошной
filled - это также "наполненный, заполненный", а это по сути то же, что и "напоена", вот только не так красиво и атмосферно) ну заполнена комната мечтательностью, ну что дальше? и совершенно другие эмоции вызывает "вся комната напоена истомой". я её прям чувствую через эти строки! хотя возможно всё дело банально в том, что английский - не мой родной язык, поэтому меня и не прошибает. хотя средневековая немецкая любовная поэзия прошибала.

я только вторую стансу перевела. первую не доработала) но я уже почти написала всё, так что времени уйма. если вдохновение найдёт снова, доработаю и подумаю, включать или нет)
лишние эффорты порицать (?) не будут в худшем случае ничего не скажут))
это меня успокаивает))) мне, как русской, вполне хватает того, что мне не дадут по шапке.
30.12.2012 в 12:27

Надо только придумать, что сказать в Макао людям, которые ждут какао...(с)
Ну, Мандельштама вообще трудно переводить, там же такие глубины. Надо, чтобы переводчик и сам настолько же талантливым был. А про эссе, может, спросить у преподавателя? Мы такое не пишем, но я читала, что у них там довольно четкие требования, что там должно быть, а чего нет. Обидно же будет баллы потерять, если кто-то сочтет творческий порыв неуместным. Наверное, зависит еще от того, кто проверять будет. Одни преподаватели с энтузиазмом к творческим вещам относятся, а другие хотят строго по пунктам.
30.12.2012 в 12:31

Надо только придумать, что сказать в Макао людям, которые ждут какао...(с)
". я её прям чувствую через эти строки! хотя возможно всё дело банально в том, что английский - не мой родной язык, поэтому меня и не прошибает. не, все правильно, не прошибает. потому что ритма там нет и чередования. мы Хэмингуэя читали в оригинале, и Моэма и Уайльда - там прошибало, просто от звуковой формы, хоть английский мне не родной и даже не особо хорошо знакомый. особенно на Уайльде видно, его на русский никто толком и не перевел, чтобы читать красиво было.
30.12.2012 в 13:14

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
marinachan, я думаю, я, если доперевожу, скорее просто так ей покажу) не в приложении к эссе, а просто... можно же запросто прийти к ней на приём или типа того. а вообще, если честно, с вероятностью 90% могу сказать, что я это вообще никому не покажу) ну, то есть в дневнике-то вывешу) но так, для себя.