Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
Сижу пишу анализ шведской баллады "Сила арфы". Читаю:
"Я мост для тебя расширить готов,
Срублю хоть десять тысяч стволов.
Чтоб крепость придать его быкам,
Хоть десять тысяч марок отдам..."
И не втыкаю: причём тут марки?! Если почтовые, то в Швеции они, простите, появились только в 1855 году. Если деньги, то таких там вообще не было, кроны появились в 1873, кажется, до этого были риксдалеры, а до них вообще никак деньги не назывались. То есть так и назывались: деньги. Короче, не понятно, что там Игнатий Ивановский напереводил. Полезла искать оригинальный текст. Там написано:
"...Jag ska göra den bron så stark
Även om hon kostar mig tolvtusen mark..."
Ну и, конечно, "mark" на шведском вообще-то означает "земля, земельный участок". Соответственно, он готов был отдать не 10 тысяч марок, а 10 тысяч (хотя вообще-то 12 - tolvtusen) земельных угодий, ибо он рыцарь-землевладелец. Вот такие вот трудности перевода... А я нынче сделала маааленькое открытие в области переводов скандинавской литературы. Если, конечно, его не сделал кто-то до меня...
Без воска,
Эванс.
"Я мост для тебя расширить готов,
Срублю хоть десять тысяч стволов.
Чтоб крепость придать его быкам,
Хоть десять тысяч марок отдам..."
И не втыкаю: причём тут марки?! Если почтовые, то в Швеции они, простите, появились только в 1855 году. Если деньги, то таких там вообще не было, кроны появились в 1873, кажется, до этого были риксдалеры, а до них вообще никак деньги не назывались. То есть так и назывались: деньги. Короче, не понятно, что там Игнатий Ивановский напереводил. Полезла искать оригинальный текст. Там написано:
"...Jag ska göra den bron så stark
Även om hon kostar mig tolvtusen mark..."
Ну и, конечно, "mark" на шведском вообще-то означает "земля, земельный участок". Соответственно, он готов был отдать не 10 тысяч марок, а 10 тысяч (хотя вообще-то 12 - tolvtusen) земельных угодий, ибо он рыцарь-землевладелец. Вот такие вот трудности перевода... А я нынче сделала маааленькое открытие в области переводов скандинавской литературы. Если, конечно, его не сделал кто-то до меня...
Без воска,
Эванс.
скорее тонкости)) переводчик же не обязан дословно переводить) главное, сохранить игру слов) если это стихи - количество строф и слогов и т.д.))
это не тот случай. сохранять игру слов засчёт совершенно бессмысленного перевода? бред. в русском языке никогда "марка" не означало что-то, что можно использовать в качестве валюты. и в шведском тоже. можно было вполне легко сделать красивый стихотворный перевод и со словом "земля", я уверена. к тому же это Ивановский, уж ему это ничего не стоило бы сделать. он просто плохо вник в специфику языка)
нам в большиснтве случаев пофиг на общий фон) лишь бы хорошо звучало)))
и это ужасно!! потому что именно из-за этого потом в переводах и получаются такие ляпы, как тот, о котором я написала в посте. в конце концов, для этого и существуют регионоведы! переводчик затрудняется, какое из значений выбрать - бегом к регионоведу) он всё объяснит)))
ахахах)))
блин, этот смайлик сразу меня пнул в сторону "Кэр Видира")) типа тогда же все на лошадях ездили. ну и в сторону баллад, да... хотя в Швеции рыцарства как такового и не было. это они всё под влияние французов и немцев попали.