Окей, нас просят написать о том, какие методы мы использовали при переводе текстов. При этом нам толком не объяснили, чем какой метод отличается, и не дали примеров переводов с использованием каждого метода. Только раздали соответствующую главу из Ньюмарка, типа, прочитайте и осознайте. Я, конечно, могу прочитать много чего и найти кучу примеров, но, honestly, what the f*ck? Про некоторые вещи мало давать прочитать - им надо обучать. Я не знаю от слова "вообще", какой я там метод применила. Скорее всего, word-for-word, конечно, потому что переводила буквально. Но в то же время, я старалась сделать конечный текст читабельным, плавным, чтобы он читался единым махом, чтобы чувствовался авторский стиль, колорит... а это уже вроде как semantic translation. Или communicative translation. Вот хрен его разберёт! Скорее второе. Блин, ну как можно давать задание на теорию, которую ты даже не объяснил студентам?! Кари в некоторых смыслах вообще не очень хороший преподаватель. Она порой слишком концентрируется на собственной увлечённости предметом, забывая о том, что есть вещи, которые нужно рассказать, независимо от того, нравятся они лично тебе или нет.