В прошлом семестре писала эссе по "Мисс Жюли". Проверял его Питер Грэйвс, который и вёл занятия по этой пьесе. Поставил мне 65%, сказал, что содержание очень хорошее, что структура очень логична и что вообще я хорошо поняла пьесу и сумела качественно изложить свои мысли. Так вот, Питер Грэйвс - самый известный в Британии переводчик Стриндберга. Именно его переводы являются общепризнанными и наиболее популярными. Недавно он перевёл один из романов Сельмы Лагерлёф в рамках проекта "Selma Lagerlöf in English". Когда я всё это осмыслила - ну, что такой человек счёл мое эссе достойным 65 процентов, что является очень хорошей оценкой для эссе, - я аж дара речи лишилась. Он ведь даже ни слова не написал про мои стилистические и грамматические ошибки, хотя имел полное право как профессиональный переводчик! Боже, я им восхищаюсь. Кроме шуток. Художественные переводы на русский язык - моя вторая мечта после синхронного перевода. Но если со вторым ещё не очень ясно, то про первое я точно знаю, что у меня получится. Когда-нибудь я тоже переведу какой-нибудь роман с английского или шведского. Обязательно.
***
tish-evans
| суббота, 10 ноября 2012